Viajando por lo hondo de la música es un doble homenaje a la poesía de dos de los más grandes poetas compañeros de viaje en el siglo XX: Federico García Lorca y Odysseas Elytis. Un luminoso itinerario por las aguas del Mediterráneo, por las aguas de la lírica, que entreteje y proyecta los elementos más puros de la identidad griega y de los rasgos más vigorosos de la idiosincrasia española, tal como los expresaron Elytis y Lorca respectivamente.
No en vano, Elytis –Premio Nobel de Literatura en 1979 y uno de los renovadores de la poesía griega del siglo XX– tradujo algunos de los poemas del Romancero gitano, de Federico García Lorca, que se publicaron en las revistas Cuaderno (Τετράδιο) y Nuevo Hogar (Νέα Εστία). Posteriormente, en 1967, éstos fueron musicados por Mikis Theodorakis con su nombre original. En 1971, la cantante María Farantoúri y el guitarrista John Williams grabaron una versión titulada Theodorakis-Songs of Freedom.
Mikis Theodorakis, Manos Hadjidakis, y Giorgos Kourοupós son tres destacados compositores griegos que dieron a la palabra de hondo significado de Elytis y de Lorca la inmediatez y la emoción de la canción.
Con la dirección y la voz del barítono Spyros Sakkás, la recitación de Ioulita Iliopoulou y de Alfonso Silván, el acompañamiento musical del compositor Giorgos Kouroupós al piano, Viajando por lo hondo de la música es un espectáculo que propone al público disfrutar de una cuidadosa selección de canciones basadas en la poesía de los dos poetas, en alternancia con la recitación de poemas suyos en griego y en español, más la lectura de algunos pasajes significativos del texto titulado Federico García Lorca de Elytis, quien fue denominado poeta de la luz debido a la importancia que ésta tiene en su poesía.
Programa
NANA DE SEVILLA, DE FEDERICO GARCÍA LORCA (CANCIONES POPULARES)
Introducción: fragmento de Federico García Lorca, de Odysseas Elytis
OCHO CANCIONES DEL CICLO DE CANCIONES DE GIORGOS KOUROUPÓS CON POESÍA DE FEDERICO
GARCÍA LORCA (TRADUCCIÓN DE ANDREAS ANGELAKIS)
Remanso, canción final, de Federico García Lorca (traducción de Aris Diktaios )
Variación
Murió al amanecer (fragmento)
Caracola
San Gabriel, de Federico García Lorca (traducción de Aris Diktaios)
Despedida
Media luna
Serenata (fragmento)
Malagueña
Cada canción (fragmento)
CUATRO CANCIONES DE AXION ESTÍ (DIGNUM EST), DE ODYSSEAS ELYTIS, CON MÚSICA DE MIKIS THEODORAKIS
La lengua me la dieron griega, de Odysseas Elytis (Dignum est, trad. de Alfonso Silván Rodríguez)
Abro mi boca
De la justicia sol, de Odysseas Elytis (Dignum est, traducción de Miguel Castillo Didier)
Una la golondrina
Con un candil de estrellas, de Odysseas Elytis (Dignum est, traducción de José Antonio Moreno Jurado)
Sangre del amor
Hacia un paίs lejano, de Odysseas Elytis (Dignum est)
Templos en la forma del cielo, de Odysseas Elytis (Dignum est, trad. de Alfonso Silván Rodríguez)
CUATRO CANCIONES DE BODAS DE SANGRE, DE FEDERICO GARCÍA LORCA (TRADUCCIÓN DE NIKOS GATSOS),
CON MÚSICA DE MANOS HADJIDAKIS
¡Ay luna que sales! (fragmento), de Federico García Lorca (Bodas de sangre, trad. de Nikos Gatsos)
Nana (fragmento)
Giraba, giraba la rueda (fragmento)
Madeja, madeja
Con un cuchillo, de Federico García Lorca (Bodas de sangre, trad. Nikos Gatsos)
Era hermoso jinete
TRES CANCIONES DEL CICLO DE CANCIONES DE GIORGOS KOUROUPÓS CON POEMAS DE ODYSSEAS
El monograma ΙΙ y ΙΙΙ, de Odysseas Elytis, con acompañamiento musical de Giorgos Kouroupós
(traducción de Nina Anghelidis)
La bella en el jardín
Pequeña mar verde, de Odysseas Elytis (traducción de Alfonso Silván Rodríguez)
Retazo de primavera
El mar viene pescando
Danza. En el huerto de la Petenera, de Federico García Lorca (traducción de Aris Diktaios )
ROMANCE PASCUAL DE LOS PELEGRINITOS, DE FEDERICO GARCÍA LORCA (CANCIONES POPULARES)
Viajando por lo hondo de la música es un doble homenaje a la poesía de dos de los más
grandes poetas compañeros de viaje en el siglo XX: Federico García Lorca y Odysseas Elytis.
Un luminoso itinerario por las aguas del Mediterráneo, por las aguas de la lírica, que entreteje
y proyecta los elementos más puros de la identidad griega y de los rasgos más vigorosos de la
idiosincrasia española, tal como los expresaron Elytis y Lorca respectivamente.
No en vano, Elytis —Premio Nobel de Literatura en 1979 y uno de los renovadores de la
poesía griega del siglo XX— tradujo algunos de los poemas del Romancero gitano, de Federico
García Lorca, que se publicaron en las revistas Cuaderno (Τετράδιο) y Nuevo Hogar (Νέα
Εστία). Posteriormente, en 1967, éstos fueron musicados por Mikis Theodorakis con su nombre
original. En 1971, la cantante María Farantoúri y el guitarrista John Williams grabaron una
versión titulada Theodorakis-Songs of Freedom.
Mikis Theodorakis, Manos Hadjidakis, y Giorgos Kourοupós son tres destacados compositores
griegos que dieron a la palabra de hondo significado de Elytis y de Lorca la inmediatez y la
emoción de la canción.
Con la dirección y la voz del barítono Spyros Sakkás, la recitación de Ioulita Iliopoulou y de
Alfonso Silván, el acompañamiento musical del compositor Giorgos Kouroupós al piano,
Viajando por lo hondo de la música es un espectáculo que propone al público disfrutar de
una cuidadosa selección de canciones basadas en la poesía de los dos poetas, en alternancia
con la recitación de poemas suyos en griego y en español, más la lectura de algunos pasajes
significativos del texto titulado Federico García Lorca de Elytis, quien fue denominado poeta de
la luz debido a la importancia que ésta tiene en su poesía.
.................................................................................................................................................
In
collaboration with the Ateneo de Sevilla (the seniormost cultural organization
of the city since the 19th century and launching pad of the
generation of '27 in Spanish poetry), there will be a Greek poetry night on Friday, June 6th, within the context of the Greek presidency events.
The event will take place in the premises of the Ateneo, calle Orfila, 7,
beginning at 20:00. Poems of well-known Greek poets - e.g. Cavafy, Ritsos,
Seferis (Nobel prize literature 1963), Elytis (Nobel prize literature 1979),
will be selected and read in the original and in translation, by IPTS
staffmember, long-time Ateneo member, and published translator, Dimitris
Kyriakou, who will also provide brief remarks, setting the stage for the poems.
As usual in the Ateneo, discussion will follow the poetry reading.